La traduzione: teorie e metodi.pdf

La traduzione: teorie e metodi PDF

Raffaella Bertazzoli

Le traduzioni hanno svolto e svolgono un ruolo fondamentale nello sviluppo delle letterature nazionali poiché influenzano generi, creano nuovi modelli simbolici e producono mutamenti nella cultura dei paesi. Operando in uno spazio interdisciplinare, aperto e dialogico, gli studi sulla traduzione hanno trasformato la dispersione linguistica in ricchezza culturale, mettendo in evidenza come la traduzione costituisca un arricchimento del testo autoriale, in un rapporto non gerarchico. Il libro, in una nuova edizione aggiornata, traccia una breve storia delle teorie traduttologiche, allargando la riflessione critica al concetto di mondialità della letteratura (worldliness) in un intreccio tra cultural studies e comparative studies.

considerazione per le teorie e le pratiche traduttive proprie di altre culture, ad esempio quelle del Medio Oriente, della Regione Indiana e dell’Estremo Oriente. Questo breve contributo vuole fornire alcuni cenni sulla storia della teoria e dei metodi della traduzione nel mondo cinese, per individuare sia le

3.89 MB Dimensione del file
8843077821 ISBN
Gratis PREZZO
La traduzione: teorie e metodi.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.icreativemaster.com o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

La traduzione femminista tra differenzialismo e Queer: teorie e pratiche di ieri e di ... Translation e Gender Studies sia oggi importante e una teoria – e metodo ... della traduzione diretta o per il metodo della traduzione obliqua. Il primo si realizza mediante le tecniche del calco, del prestito e della traduzione letterale. Tuttavia ...

avatar
Mattio Mazio

Il corso si propone di fornire: a) una introduzione alla storia della traduzione (con particolare riferimento a quella letteraria), b) illustrare le principali teorie della traduzione, c) presentare alcune delle principali problematiche e strategie traduttive a seconda della tipologia dei testi (o generi) e delle lingue. riassunto di teorie e metodi della traduzione . traduzione, cioè al problema della ricezione del testo. I testi tradotti vengono regolati dalle convenzioni e dalle norme della cultura d’arrivo, dovrà quindi fare i conti con il sistema letterario delle culture con le quali i testi interagiscono.

avatar
Noels Schulzzi

I due metodi, precisa Newmark, differiscono profondamente: se la traduzione semantica permane entro i confini della cultura di cui il testo originale è emanazione, la traduzione comunicativa si rivolge unicamente al secondo lettore, che non si aspetta di dover affrontare nel testo passi semanticamente oscuri o sintatticamente complessi e che anzi sa di poter contare su una generosa opera di

avatar
Jason Statham

I due metodi, precisa Newmark, differiscono profondamente: se la traduzione semantica permane entro i confini della cultura di cui il testo originale è emanazione, la traduzione comunicativa si rivolge unicamente al secondo lettore, che non si aspetta di dover affrontare nel testo passi semanticamente oscuri o sintatticamente complessi e che anzi sa di poter contare su una generosa opera di McGuire, ne La traduzione. Teorie e pratica (1993), a una ipotetica semplicità costitutiva del romanzo. La traduzione di un testo in prosa è invece alquanto complessa e non può prescindere dall’individuazione di temi e opposizioni che ne formano la struttura narrativa. La studiosa, pur

avatar
Jessica Kolhmann

D’ANGELO M., Traduzione didattica e didattica della traduzione. Percorsi teorici, modelli operativi, Urbino, QuattroVenti, 2012. 2) per gli studenti che NON hanno già sostenuto l’esame di Teoria e storia della traduzione nel precedente corso di studi: